The Rubaiyat of Omar Khayyam

Those of us who grew up seeing a lot of musicals probably always have a hard time actually deciding to read this book of verses. As a result, I didn't know much about it except that it made a little movie play in my head. So here's the background: Omar Khayyam was a Persian poet and scholar who lived nearly 1000 years ago. He wrote a whole lot of verses in a quatrain format (of two sets of two lines each). Edward FitzGerald then took and "translated" some of them, starting in the 1850s and continuing through the next 30 years to edit and change. By "translated," I mean that he really did translate some, and a lot he sort of loosely transposed, and others it looks like he probably wrote himself in the style he wanted.
They don't come off as all that Persian, really, and most of it isn't love poetry either. The verses do not hang together in a coherent whole or tell a story, but there is a sort of progression; FitzGerald wanders from the praise of wine (there is a lot of that) to a sort of fatalistic philosophy and meditations on the evanescence of life, with some proverby-sounding material thrown in here and there. Some of the verses sound surprisingly atheistic for what they are supposed to be.
The verses were a huge hit and very influential. I recognized many of the lines simply because they've been quoted so often. Here's one that will probably be familiar:
"The Moving Finger writes: and, having writ,
Moves on: nor all thy Piety nor Wit
Shall lure it back to cancel half a Line,
Nor all thy Tears wash out a Word of it."
![]() |
Frontispiece: a loaf of bread and a jug of wine |
I can't say that I enjoyed FitzGerald's version of Persian poetry, exactly, but it was certainly educational. It's a perfect example of English fascination with the Orient and how texts would get transformed into an exotically-flavored amalgamation that was more English than anybody realized at the time. Like kedgeree. Or, earlier, the poems of Ossian if you see what I mean. So while I wasn't much on the poetry, the history is pretty fascinating stuff.
And now I'm going to have to listen to something really catchy all day in order to get Mrs. Shinn out of my head...
Ahahaha, my family quotes that bit of The Music Man CONSTANTLY.
ReplyDelete